Метонимия. Примеры из художественной литературы, эстетика повествования

Ю.Г. АЛЕКСЕЕВ

НЕКОТОРЫЕ СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ РОМАНА И. А. ГОНЧАРОВА «ОБЛОМОВ» В ПЕРЕВОДАХ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК

Несмотря на значительный интерес к творчеству И. А. Гончарова во всем мире, большинство зарубежных читателей знакомится с работами писателя в переводах.

Зачастую качество таких переводов оставляет желать лучшего. Например, немецкие гончарововеды отмечают, что необходимо не только перевести и опубликовать письма и эссе писателя на немецкий язык, но и исправить ошибки в имеющихся переводах романов Гончарова или заменить переводы на абсолютно новые .

Отношение самого И. А. Гончарова к переводу своих романов хорошо известно. Во-первых, по воле переводчиков и без ведома автора первая часть романа «Обломов», переведенная в конце XIX века на французский язык, выдавалась за всё произведение . Во-вторых, в своем письме Гончарову «переводчик» Ш. Делен отмечает, что даже в переводе этой части есть «много мест», которые «не удовлетворят» писателя. Кроме того, Ш. Делен «признается», что он «не понял», почему «кузнец Тарас чуть не задохнулся, изнуряя себя паровыми ваннами так, что потом приходилось отхаживать его водой, чтобы привести в чувство» , и просит дать «пояснение» для французского читателя. Неудивительно, что в ответном письме Ш. Делену Гончаров пишет: «Я < > никогда не ободрял тех, кто мне оказывал честь быть консультантом по переводу моих романов на иностранные языки» .

В этом же письме писатель поясняет причину: «...более или менее верное воспроизведение некоторых национальных типов составляет, быть может,

единственную заслугу моих писаний в этом жанре и < > эти типы, мало известные за пределами страны, не могут представлять интереса для иностранного читателя» .

Однако, несмотря на вполне понятные национально-культурные различия в восприятии читателями и переводчиками иноязычных литературных произведений, переводчики пытаются достичь максимально возможной адекватности с учетом последних достижений переводоведения. Рассмотренный нами перевод на английский язык Д. Магаршаком лексических единиц в романе «Обломов» , хотя и не свободен от недочетов, но может быть признан достаточно удачным.

Естественно, круг вопросов, стоящих перед переводчиком художественной литературы, намного шире. Только правильной передачей лексики невозможно достичь той же степени эмоционального воздействия на читателя перевода, которой достигает автор произведения на читателя оригинала. Одной из проблем, с которыми он сталкивается, является необходимость учета значения стилистических особенностей произведения и адекватность их перевода на иностранный язык.

Среди стилистических средств в романе И. А. Гончарова «Обломов» выделяются метонимия, метафора и гипербола, более редки случаи литоты, перифразы и эвфемизма. Рассмотрим их переводы на английский язык, выполненные Д. Магаршаком и Э. Данниген . Примеры подобраны методом случайной выборки.

Переводчики практически одинаково переводят случаи литоты и эвфемизмов, очевидно, в силу того, что у встретившегося нам примера эвфемизма есть устоявшийся эквивалент: «падшая женщина» (7, 22) – a fallen woman (8, 34; 9, 44), а лихота имеет специфическую семантико-синтаксическую структуру: ср. «не без лени» (7, 262) – none too eargely (8, 321; 9, 373), т. е. «не слишком охотно »; «не без лукавства» (7, 275) – not without guile (8, 338; 9, 391), т. е. «не без коварства, хитрости »; «привыкли не считать их неудобствами» (7, 100) – even stopped regarding them [ inconveniences] as such (8, 129) и even ceased regarding them

[ inconveniences] as such (9, 149), т. е. «даже перестали считать их [неудобства] таковыми ».

Аналогично переводчики не испытывали затруднений при переводе метонимии, когда:

1) название предмета переносилось с материала на изделия из этого материала: «расставляет хрусталь и раскладывает серебро» (7, 60) – placing the glasses and the silver (8, 81), setting out the silverware and crystal (9, 96);

2) название переносилось с места на совокупность его жителей: «там полгорода бывает» (7, 16) – half of town is there (8, 27), half the town goes there (9, 36); «всем домом» (7, 379) – all together (8, 466), т. е. «все вместе », the entire household went together (9, 537-538), т. е. «поехали всем домом вместе »,

3) название переносилось с учреждения на совокупность сотрудников: «наша редакция вся у Сен-Жоржа сегодня» (7, 24) – the whole staff dine at St George"s to - day (8, 37), our editors are all dining at St. George"s today (9, 47), т. е. «вся редакция обедает у Сен-Жоржа »;

При переводе метафоры, гиперболы и перифразы у Д. Магаршака и Э. Данниген обнаруживаются более заметные расхождения. Если в одних случаях переводчики передают значение метафоры практически одинаково близко к оригиналу: ср. «различить нарумяненную ложь от бледной истины» (7, 130) – to distinguish... between the painted lie and the pale truth (8, 162; 9, 190) или ср. «пусть волнуется около него целый океан дряни, зла...» (7, 373) – a regular ocean of evil and baseness may be surging round him (8, 459), a whole sea of evil and depravity could be surging around him (9, 530), то в других случаях Д. Магаршак идет по пути разъяснения метафоры: фразу «они купались в людской толпе» (7, 33) он переводит как enjoyed being among a crowd of people (8, 49), т. е. «им нравилось быть в толпе людей », тогда как у Э. Данниген – they swam with the crowd (9, 60), т. е. «плыли с толпой ». Аналогично фраза «бранила его «старым немецким париком» (7, 363) у Д. Магаршака переведена как scolded him for being "an old German stick-in-the-mud" (8, 446), т. е. бранилась, т. к. он был «старым отсталым немцем », а у Э. Данниген – scolded him for being an "old German periwig" (9, 515), т. е. «старым немецким париком», как и в оригинале.

Рассмотрение передачи гиперболы также выявляет сходства и различия. Некоторые гиперболы переведены одинаково: ср. «отдал бы полжизни» (7.205) – I"d gladly give half my life (8, 253) и I would give half my life (9, 292), а некоторые Д. Магаршак или передает более адекватно оригиналу: «за сто верст от того места» (7, 330) – a hundred miles away (8, 405), т. е. «за сто

миль » (ср. far away (9, 469), т. е. «далеко»), или переводит более глубоко и рельефно: «спину и бока протер, ворочаясь» (7, 134) – I"ve worn myself to a shadow worrying about it (8, 167), т. е. буквально «превратился в тень, беспокоясь об этом » (ср. I"ve worn myself out over these troubles (9, 196), т. е. «измотался из-за проблем »).

При переводе перифразы «До седых волос, до гробовой доски» (7, 144) переводчики не смогли в некоторой степени избежать сохранения непрямого обозначения явлений: ср. Yes, till old age till the grave (8, 180), т. е. «до старости, до могилы », в этом переводе прямо указывается на возраст, теряется перифраза «до седых волос», и Till you grow gray – till you are laid in the grave (9, 209), т. е. «пока не поседеешь, пока не положат в могилу », что кажется несколько прямолинейным указанием на смерть.

Таким образом, в переводах романа И. А. Гончарова «Обломов» у Д. Магаршака и Э. Данниген не в полной мере прослеживается тенденция к сохранению стилистических особенностей авторского текста, несмотря на то, что большая часть стилистических средств передана вполне адекватно. Незначительное количество подобных погрешностей в рассмотренных переводах позволяет надеяться на то, что при работе над новыми переводами удастся избежать подобных недочетов и учитывать не только культурологическую дистанцию между автором романа и читателями перевода, но и принять во внимание стилистические особенности авторского текста.

Тирген П. Замечания о рецепции Гончарова в немецкоязычных странах // Материалы Международной конференции, посвященной 185-летию со дня рождения И. А. Гончарова: Сб. русских и зарубежных авторов. Ульяновск, 1998. С. 53.

Метонимия(от греч. metonymia – "переименование") – это перенос названия по смежности, а также само переносное значение, которое возникло благодаря такому переносу. В отличие от переноса метафорического, который обязательно предполагает сходство предметов, действий, свойств, метонимия основана на соположении, смежности предметов, понятий, действий, ничем друг на друга не похожих. Например, такие разные "предметы", как промышленное предприятие и работники этого предприятия, могут быть названы одним и тем же словомзавод (ср.: "строится новыйзавод " и "завод выполнил план "); одним словом мы именуем страну, государство и правительство страны, государства (ср.: "народФранции " и "Франция заключила договор") и т.д.

В зависимости от того, какой именно смежностью связаны предметы (понятия), действия, различают метонимию пространственную, временную и логическую*.

* Термин "логическая метонимия" в значительной мере условен, поскольку в известной степени относится ко всем разновидностям метонимии.

1) Пространственнаяметонимия основана на пространственном, физическом соположении предметов, явлений. Распространеннейший случай пространственной метонимии – перенос наименования помещения (части помещения), учреждения и т.п. на людей, живущих, работающих и т.д. в этом помещении, на этом предприятии. Ср., например, "многоэтажныйдом ", "просторнаяизба ", "огромныйцех ", "теснаяредакция ", "студенческоеобщежитие " и т.д., где словадом, изба, цех, редакция, общежитие использованы в прямом значении для именования помещения, предприятия, и "весьдом вышел на субботник", "избы спали", "цех включился в соревнование", "всяредакция была "за", "общежитие погрузилось в сон", где те же слова, именуя людей, выступают в метонимическом значении. Пространственную метонимию представляют собой также примеры переноса названия сосуда, вместилища на его содержимое. Так, говоря "чайник уже закипает", "самовар клокочет", "сковорода шипит", мы имеем в виду, конечно, не чайник, самовар, сковороду, а то, что налито в чайник, самовар, что жарится (тушится) на сковороде.

2) При временнóйметонимии предметы, явления смежны, "соприкасаются" во времени их существования, "появления". Такой метонимией является перенос названия действия (выраженного существительным) на результат – на то, что возникает в процессе действия. Например: "издание книги" (действие) – "роскошное, подарочноеиздание " (результат действия); "художника затруднялоизображение деталей" (действие) – "на скале высеченыизображения зверей" (т.е. рисунки, а значит, результат действия); подобные метонимические переносные значения, появившиеся на основе временной смежности, имеют и словавышивка ("платье свышивкой "), набор ("иметьнабор инструментов"),нарезка ("нарезка стерлась"),перевод ("сдатьперевод вовремя"),переписка ("включить в изданиепереписку писателя"),полировка ("полировка поцарапана"),редакция ("текст последнейредакции повести"),резьба ("украситьрезьбой "), чеканка ("коллекционировать грузинскуючеканку "), шитье ("древнерусскоешитье ") и многие другие.

3) Очень распространена и метонимия логическая. К логической метонимии можно отнести:

а) перенос названия сосуда, емкости на объем того, что содержится в сосуде, емкости. Ср. "разбить чашку, тарелку, рюмку, кувшин ", "потерятьложку ", "закоптитькастрюлю ", "завязатьмешок " и т.д., где словачашка, тарелка, рюмка, кувшин, ложка, кастрюля, мешок употреблены в прямом значении как названия вместилища, и "попробоватьложку варенья", "выпить двечашки (чая)", "съесть целуютарелку каши (кастрюлю супа)", "израсходоватьмешок картошки" и т.д., где те же слова имеют переносное метонимическое значение, называя объем, количество соответствующего вещества, содержимого;

б) перенос названия вещества, материала на изделие из него: "выставка фарфора ", "выиграли золото,бронзу " (т.е. золотую, бронзовую медали), "собиратькерамику ", "передавать нужныебумаги " (т.е. документы), "разбитьстекло ", "писатьакварели ", "полотно кисти Левитана" ("холст Сурикова"), "ходить вкапроне, вмехах " и т.д.;

г) перенос названия действия на вещество (предмет) или на людей, с помощью которых осуществляется это действие. Например: замазка, пропитка (вещество, которым производят замазку, пропитку чего-либо),подвеска, зажим (приспособление для подвески, зажима чего-либо),защита, нападение, смена (группа людей, осуществляющих действие – защиту, нападение, смену) и т.д.;

д) перенос названия действия на место, где оно происходит. Например: вход, выход, объезд, остановка, переход, поворот, проход, переправа (место входа, выхода, объезда, остановки, перехода, поворота, прохода, переправы, т.е. место совершения этих действий);

е) перенос названия свойства, качества на то или того, что или кто обнаруживает, имеет это свойство, качество. Ср.: "бестактность, грубость слов", "глупость человека", "бездарность проекта", "нетактичность поведения", "колкость реплик", "банальность замечания" и т.д. (выделенные слова обозначают отвлеченное свойство, качество) и "совершитьбестактность " (бестактный поступок), "говоритьгрубости, глупости " (грубые, глупые слова, фразы), "его окружаютбездарности " (бездарные люди), "допуститьнетактичность " (нетактичный поступок или нетактичное замечание), "позволять себеколкости " (колкие слова, замечания), "произноситьбанальности " (банальные слова, фразы), "все ониталанты, все они поэты" (Б.Ок.);

ж) перенос названия географического пункта, местности на то, что в них производится, ср. цинандали, саперави, гавана, гжель и т.д.

Смежность предметов, понятий может вызвать и перенос наименования признака, выраженного прилагательным. Так, многие качественные прилагательные кроме прямого значения "обладающий каким-то качеством", относящегося непосредственно к живому существу (ср. "глупый человек", "коварный враг", "смелый наездник", "умная женщина" и т.д.), имеют и переносные, метонимические значения. Иллюстрацией употребления прилагательного в метонимическом значении может служить такое, например, сочетание, как "глупая физиономия" (т.е. физиономия глупого человека). Смежность предметов "человек" и "физиономия" послужила основанием для переноса признакаглупый с человека на физиономию как бы в результате сокращения сочетания: "физиономия глупого человека"– "глупая физиономия". Примеры метонимического употребления можно привести и для других качественных прилагательных: "коварная улыбка" (улыбка коварного человека), "смелый ответ, поступок" (ответ, поступок смелого человека), "умный совет" (совет умного человека) и т.д. Аналогичным образом, т.е. вследствие переноса определения на основании смежности предметов, появились метонимические значения у прилагательныхлазурный – "лазурное утро" (т.е. утро с ясным лазурным небом)*,сумасшедший – "сумасшедший дом" (т.е. дом для сумасшедших людей)** и т.д.

* Прямое значение прилагательного лазурный – "светло-синий"– выступает в сочетаниях "лазурное море", "лазурное небо".

** Прямое значение прилагательного сумасшедший – страдающий психическим расстройством: "сумасшедший больной".

Метонимическое значение у прилагательных может появиться и иначе, не путем переноса определения.

Рассмотрим прилагательные в таких сочетаниях, как "весенние каникулы" (каникулы, бывающие весной), "дорожный костюм" (костюм, предназначенный для дороги); "зимняя спячка" (спячка, в которую впадают зимой), "печальная встреча"* (встреча, вызывающая печаль). Об этих прилагательных нельзя сказать, что в приведенных сочетаниях они являются определением, перенесенным с одного смежного предмета на другой, поскольку совершенно очевидно, что такие сочетания не есть сокращение сочетаний "каникулы весенних дней", "костюм дорожного времени", "спячка зимней поры", "встреча печальных людей" или т.п. (подобные сочетания реально явно не существуют). Поэтому о прилагательныхвесенний, дорожный, зимний, а также многих других (ср.желудевый в сочетании "желудевый кофе",золотой в "золотые очки", "золотой перстень" и т.д.) можно сказать, что эти прилагательные в метонимическом значении возникли как бы заново, вторично (вторично по сравнению с теми же прилагательными в их прямых значениях) от того существительного, называющего один из смежных предметов, от которого в свое время образовалось прямое значение. Ср.: "весенние каникулы"–каникулы, бывающиевесной(разрядкой выделены смежные предметы, понятия), "дорожный костюм" (костюм, предназначенный длядороги), "желудевый кофе" (кофе, приготовленный изжелудей) и т.д.**

* Прямые значения названных прилагательных выступают в таких сочетаниях, как "весенние дни", "дорожная пыль", "зимняя пора", "казаться печальным ".

** Иногда авторы произведений прямо показывают, как появляются подобные значения прилагательного. Ср., например, в детской книжке Б. Заходера "В гостях у Винни-Пуха": "А гулять она меня не пускает, потому что я как будто кашлял. Но это был бисквитный кашель - я ел бисквит и закашлялся!" В переводе книги английского автора А. Милна "Винни-Пух и Все-Все-Все", сделанном Заходером, есть лишь сочетание "бисквитный кашель", так что в приведенном выше отрывке Б. Заходер наглядно продемонстрировал процесс появления метонимического значения прилагательного, объяснил, почему так употреблено это прилагательное. В другой, тоже детской книге ("Волшебник Изумрудного города" А.М. Волкова) говорится, что у семьи главной героини был "ураганный погреб", и поясняется, что там семья отсиживалась во время ураганов.

Наконец, есть и еще один довольно своеобразный тип образования переносного, метонимического значения прилагательных (качественных). Обратимся сначала опять к примеру. Есть у М. Зощенко. рассказ "Слабая тара". Слабый в этом названии – не "выполненный слабыми руками или слабым человеком",слабый здесь – "такой, который слабо затянут, скреплен и т.д.". То есть прилагательноеслабый оказывается связанным не с существительным, а с наречием ("слабо"). А если говорить о смежности, то она обнаруживается между понятиями, одно из которых выражено существительным (в приведенном примере это "тара"), другое – глаголом или причастием (в нашем примере это "затянут", "скреплен").

Аналогичным путем образовались такие характерные для языка современной газеты сочетания, как "быстрая вода", "быстрая дорожка", "быстрая трасса", "быстрые маршруты" (гдебыстрый – "такой, по которому можно быстро проплыть, пробежать, проехать"), "быстрые секунды" (быстрый здесь – "такой, который показывает быстро бегущий, плывущий и т.д. спортсмен"). И в этих случаях очевидна смежность понятий, выраженных существительным ("вода", "дорожка", "секунда" и т.д.), с одной стороны, и глаголом или причастием – с другой ("проплыть", "пробежать", "показывает" и т.д.), а прилагательноебыстрый в метонимическом значении явно связано своим образованием с наречием*.

* Все эти различные пути образования метонимических значений прилагательных показаны не столько для запоминания типов этих значений, сколько для того, чтобы помочь понять сущность смежности применительно к такому сложному явлению, как метонимия прилагательных.

Метонимический перенос наименования свойствен и глаголам. Он может быть основан на смежности предметов (как и в двух предыдущих случаях). Ср.: "выколотить ковер" (ковер вбирает в себя пыль, которую и выколачивают), "вылить статую" (выливают металл, из которого получается статуя); другие примеры: "кипятить белье", "ковать меч (гвозди)", "нанизать ожерелье" (из бисера, ракушек и т.п.), "намести сугроб" и т.д. Метонимическое значение может возникать и благодаря смежности действий. Например: "магазиноткрывается (=начинается торговля) в 8 часов" (открытие дверей служит сигналом начала работы магазина).

Как и метафоры, метонимии различны по степени распространенности и выразительности. С этой точки зрения среди метонимий могут быть выделены общеязыковые невыразительные, общепоэтические (общелитературные) выразительные, общегазетные выразительные (как правило) и индивидуальные (авторские) выразительные.

Общеязыковымиявляются метонимиилитье, серебро, фарфор, хрусталь (в значении "изделия"),работа (то, что сделано),замазка, пропитка (вещество),защита, нападение, завод, фабрика, смена (когда этими словами называют людей),вход, выход, переезд, переправа, поворот и т.п. (в значении место действия),лисий, норковый, заячий, беличий и т.п. (как признак, изделия) и многое другое*. Как и общеязыковые метафоры, метонимии сами по себе абсолютно невыразительны, подчас не воспринимаются как переносные значения.

* Такие метонимии приведены в толковых словарях под цифрами 2, 3 и т.д. или даются за знаком // в каком-либо значении слова без пометы перен.

Общепоэтические(общелитературные) выразительные метонимии – этолазурь (о безоблачном голубом небе): "Последняя туча рассеянной бури! Одна ты несешься по яснойлазури " (П.); "Под мирнойлазурью, на светлом холму стоит и растет одинока" (Тютч.);прозрачный : "Был солнечный, прозрачный и холодный день" (Купр.); "Впрозрачном холоде заголубели долы" (Ес.);свинец : "Невольник чести беспощадной, вблизи видал он свой конец. На поединках твердый, хладный, /Встречая гибельныйсвинец " (П.); "Из чьей рукисвинец смертельный / Поэту сердце растерзал..?" (Тютч.);синий : "Пусть порой мне шепчетсиний вечер, что была ты песня и мечта" (Ес.); "Толпы нищих – и те разомлели в такойсиний день на паперти под колокольный звон" (А.Н.Т.);юность : "Пустьюность растет весело, беспечно и счастливо, пусть будет у нее одна забота: учиться и развивать в себе творческие силы" (А.Н.Т.); "Перед ним сиделаюность, немножко грубая, прямолинейная, какая-то обидно нехитрая" (И. и П.)* и др.

* Одни метонимии этой группы отмечены толковыми словарями, как, например, юность (в значении "юношество"), другие в них отсутствуют, как синий (его значение можно сформулировать приблизительно следующим образом: "такой когда небо или море и т.д. синее"). За то, что синий в этом значении не индивидуальное употребление, говорят уже данные дореволюционного (1913) словаря "Эпитеты литературной русской речи" А. Зеленецкого, где приводятся сочетания "синее утро" (Купр.), "синий вечер" (Бун.) и др. Ср. также по этому образцу "синий штиль" у К.Г. Паустовского в "Черноморском солнце".

К общегазетнымметонимиям можно отнести такие слова, какбелый (ср. "белая страда", "белая олимпиада"),быстрый ("быстрая дорожка", "быстрая вода", "быстрые секунды" и др.),зеленый ("зеленый патруль", "зеленая жатва"),золотой (ср. "золотой прыжок", "золотой полет", "золотой клинок", гдезолотой – "такой, который оценен золотой медалью", или "такой, с помощью которого завоевана золотая медаль") и т.д.

Примеры индивидуальных(авторских) метонимий: "Только тройка мчит со звоном вснежно-белом забытьи" (Бл.); "Тихой сказкой усыплю, Сказкусонную скажу" (Бл.); "И вбриллиантовых мечтах даже покойница теща показалась ему милее" (И. и П.); "Средизеленой тишины нахлынувшего лета не все вопросы решены. Не все даны ответы" (Ac.); "Из прохладнойдеревянной чистоты дома нехотя вышли мы на улицу" (В.Сол.); "Ведь ихнееменю в рот не взять" (Гинряры); "И странный стебель, что до плеч в травинку трубчатую вложен...со свистомшелковым извлечь" (Матв.); "Соседей нашихклавиши сердили" (Б.Ахм.); "Уходитдвадцать пятый в бой. Шагнул в огоньдвадцать шестой. Застыл у края мой –седьмой " (Н.Позд.) (о призывниках 1925,1926 и 1927 года рождения); "Доставляло удовольствие лихо и точно составить мудреный документ, ответить, например, какому-нибудьзвездному превосходительству" (В.Савч.).

Метонимия

Метонимия

МЕТОНИМИЯ - вид тропа (см.), употребление слова в переносном значении, словосочетание, в к-ром одно слово замещается другим, как в метафоре (см.), с тем отличием от последней, что замещение это может производиться лишь словом, обозначающим предмет (явление), находящийся в той или иной (пространственной, временной и т. д.) связи с предметом (явлением), к-рое обозначается замещаемым словом; напр.: «Все флаги будут в гости к нам», где флаги замещают корабли (часть заменяет целое, pars pro toto). Смысл М. состоит в том, что она выделяет в явлении свойство, которое по своему характеру может замещать остальные. Так. обр. М. по существу отличается от метафоры, с одной стороны, большей реальной взаимосвязью замещающих членов, а с другой - большей ограничительностью, устранением тех черт, которые не даны в данном явлении непосредственно. Как и метафора, М. присуща языку вообще, но особенное значение имеет в художественно-литературном творчестве, получая в каждом конкретном случае свое классовое насыщение и использование.
В советской литературе попытку максимального использования М. и теоретически и практически дали конструктивисты (см. Конструктивизм), выдвинувшие принцип так наз. «локальности» (мотивировку словесных средств темой произведения, т. е. ограничение их реальной зависимостью от темы). Однако эта попытка не была достаточно обоснована, поскольку выдвижение М. в ущерб метафоре незакономерно: перед нами два различных пути установления связи между явлениями, обогащения нашего знания о них, не исключающие, а дополняющие друг друга.

Литературная энциклопедия. - В 11 т.; М.: издательство Коммунистической академии, Советская энциклопедия, Художественная литература . Под редакцией В. М. Фриче, А. В. Луначарского. 1929-1939 .

Метони́мия

(греч. metonymia – переименование), вид тропа ; перенос названия с предмета на предмет на основе их объективной близости, логической связи. Разновидности метонимии основаны на типе связи: 1) связь предмета и материала, из которого он изготовлен, – «На золоте едал…» («Горе от ума» А. С. Грибоедова); 2) связь предмета (или лица) и его существенного признака – «Над простотой глумящуюся ложь …» (сонет № 66 У. Шекспира, пер. С. Я. Маршака); 3) связь внутреннего состояния или свойства человеческого характера с их внешним проявлением – «Стоит он и тяжко вздыхает » («Воздушный корабль» М. Ю. Лермонтова); 4) связь содержимого с содержащим – «Я три тарелки съел…» («Демьянова уха» И. А. Крылова), в частности – ограниченного пространства с находящимися в его пределах людьми – «Встала улица , серым полна» («Поднимались из тьмы погребов…» А. А. Блока); 5) связь действующего человека и его орудия действия – «Где бодрый серп гулял и падал колос» («Есть в осени первоначальной…» Ф. И. Тютчева). К числу разновидностей метонимии относят синекдоху .

Литература и язык. Современная иллюстрированная энциклопедия. - М.: Росмэн . Под редакцией проф. Горкина А.П. 2006 .

Метонимия

МЕТОНИМИЯ (греч. Μετονυμία, переименование) - обычно определяется как вид тропа, в основе которого лежит ассоциация по смежности. Тогда как метафора (см.) основывается на сравнении или аналогии таких предметов мысли, которые реально между собой не связаны (так принято думать), независимы один от другого, метонимия основывается на реальной связи, на реальном отношении между предметами. Эти отношения, делающие два предмета мысли логически смежными друг другу, могут быть разных категорий. Чаще всего классификация метонимий сводится к трем главным группам: или в основание деления кладутся отношения пространственные, временные и причинные, или же категории сосуществования, последовательности и логической внутренней связи. Но во всех этих попытках охватить и классифицировать все многообразные явления речи, которые принято определять как метонимии, не достигается ни отчетливости в дифференциации предмета, ни показания действительной логической родственности между собой всего того, что относят к метонимии, обособляя ее от других тропов, метафоры и синекдохи. Так, категории пространственная и временная в известных случаях объединяются категорией сосуществования (наприм., именование места в смысле его населения - «Украина глухо волновалась», - и именование периода времени в смысле явлений, которые происходили в его течение - «голодный год», «бронзовый век»). За отношением последовательности почти всегда скрывается и причинная, т.-е. внутренняя, логическая связь, почему нет серьезного повода разносить их по разным группам; одна внешняя, случайная последовательность, так же как и случайная пространственная смежность если и дает иногда основание для переименования предмета, то почти все такие случаи относятся к совершенно особым языковым явлениям, как разные условные диалекты (напр., воровской язык), детская речь и т. п. - никакой общей значимости такие переименования иметь не могут. Но если принять, что смежность в метонимии всегда так или иначе связана и с внутренней зависимостью, то и такая характеристика но может считаться вполне исчерпывающей сущность предмета, так как и в синекдохе (см.) отношение выражения к выражаемому не может быть ограничено одной внешней связью или смежностью части предмета и его целого. Все дело в том, что в основу определения метонимии должен быть положен какой-то иной принцип, который дал бы возможность обособить самую ее природу от логической и психологической природы и метафоры и синекдохи. Такой принцип пытаются найти, сосредоточив исследование на самых психических процессах, которые вызывают то или иное выражение (см. особенно Rihard M. Meyer, „Deutsche Stilistik“, 2 Aufl. 1913.) Справедливо полагают, что, исходя из одних только статических результатов, трудно избежать произвольности и противоречий в определениях природы явления. С этой точки зрения были сделаны попытки установить иного порядка различение между метонимией и родственною ей синекдохою. Последняя как бы отправляется от части (или признака) предмета, которая бросается в глаза, заслоняет собой целое: «Носорог», название диковинного зверя, «заплатанной», у Гоголя про Плюшкина, - характерные синекдохи, где часть выдвинута на первый план, а целое лишь соподразумевается . Метонимия же идет непременно от целого; которое так или иначе уже присутствует в сознании; она есть как бы явление сгущения мысли о целом в отдельное слово или выражение; здесь выражающее не столько замещает выражение, сколько выделяется , как существенное, в слитном содержании мысли. «Читал охотно Апулея »(Пушкин) означает только одно: сочинения (роман) Апулея; для определенного содержания мысли здесь существенно то, что выражается выделенным словом «Апулей» - это конститутивный, образующий элемент данной мысли. «Писать маслом» говорят художники вместо «масляными красками», в отличие от других красок немасляных , причем под маслом здесь не разумеется никакого особого масла, независимого от масляных красок. Вот почему метонимию можно характеризовать, и в согласии с этимологией этого слова, как своеобразное именование, переименование предмета сложного логического или материального состава по существенному, вообще или для данного воззрения на него, конститутивному его элементу. И вот почему, если метафору иногда определяют как сжатое сравнение , то метонимию можно было бы определить как своего рода сжатое описание . «Театр рукоплескал» говорим мы вместо «публика, собравшаяся в театре, рукоплескала»; здесь «театр» есть сжатое описание слитного понятия, сосредоточенное на признаке, который существен для данного воззрения: места, объединяющего разнородную толпу лиц и потому определяющего ее как целое. Точно также метонимия «окончить университет »сжимает выражение «курс обучения в университете»; или - другой пример: «Я три тарелки съел» (Крылов), где образ тарелки не мыслится нами раздельно от ухи, составляющей его содержание, но мыслится здесь лишь единое понятие «три тарелки ухи »; так и в летописном выражении: «унаследовать пот отца своего» мы имеем метонимию одним словом дающую сжатое описание трудов, сопряженных с унаследованной властью.

М. Петровский. Литературная энциклопедия: Словарь литературных терминов: В 2-х т. / Под редакцией Н. Бродского, А. Лаврецкого, Э. Лунина, В. Львова-Рогачевского, М. Розанова, В. Чешихина-Ветринского. - М.; Л.: Изд-во Л. Д. Френкель , 1925


Синонимы :

Смотреть что такое "Метонимия" в других словарях:

    - (греч.). Риторический троп, в котором причина пронимается за следствие, часть за целое, содержащее за содержимое, напр.: у него бойкое перо, весь дом ушел. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910. МЕТОНИМИЯ… … Словарь иностранных слов русского языка

    Метонимия - МЕТОНИМИЯ (греч. Μετονυμια, переименование) обычно определяется как вид тропа, в основе которого лежит ассоциация по смежности. Тогда как метафора (см.) основывается на сравнении или аналогии таких предметов мысли, которые реально между собой … Словарь литературных терминов

    метонимия - и, ж. métonymie, нем. Metonymie < гр. meta имя + onyma имя, название. Оборот речи, состоящий в замене одного слова другим, смежным по значению (напр., стол вместо еда). Крысин 1998. Метонимия есть когда вещей некоторую принадлежность между… … Исторический словарь галлицизмов русского языка

    См … Словарь синонимов

    метонимия - (неправильно метонимия) … Словарь трудностей произношения и ударения в современном русском языке

    - (греческое metonymia, буквально переименование), троп, замена одного слова другим на основе связи их значений по смежности (театр рукоплескал вместо публика рукоплескала). Сравни Метафора … Современная энциклопедия

    - (греч. metonymia букв. переименование), троп, замена одного слова другим на основе связи их значений по смежности (театр рукоплескал вместо публика рукоплескала) … Большой Энциклопедический словарь

    МЕТОНИМИЯ, метонимии, жен. (греч. metonymia) (лит.). Троп, оборот речи, в котором вместо названия одного предмета дается название другого, находящегося с ним в отношении ассоциации по смежности, напр.: стол вместо еда, карман вместо деньги.… … Толковый словарь Ушакова

    МЕТОНИМИЯ, и, жен. 1. Вид тропа употребление одного слова, выражения вместо другого на основе близости, сопредельности, смежности понятий, образов, напр. лес поёт (т. е. птицы в лесу), нужда скачет, нужда плачет, нужда песенки поёт (т. е. люди в… … Толковый словарь Ожегова

    Жен. риторический троп: содержащее за содержимое или причина за действие. У него бойкое перо. Это умная башка. Добыть языка. Толковый словарь Даля. В.И. Даль. 1863 1866 … Толковый словарь Даля

Книги

  • Адъективная метонимия в современном русском языке. Теоретические основания и модели реал. Уч. пособ. , Еремин Александр Николаевич, Петрова Оксана Олеговна. В настоящей работе рассматриваются вопросы лексической семантики и метонимии имен прилагательных и предлагаются практические задания для выработки обучающимисязнаний, умений и навыков.…

Русский язык

Что такое метонимия? Разновидности оборотов в речи

Комментариев нет

Метонимия с греческого переводится как “переименование чего-то”. Метонимия — вид словосочетания, речевого оборота, в котором автор заменяет одно слово на другое.

Другое значение обозначает предмет или явление, которое находится в пространственной или временной связи с заменяемым или обозначаемым словом. У замещающего слова — переносное значение.

Люди путают метонимию с метафорой, но это два разных термина. Главное отличие метонимии от метафоры — при употреблении в тексте первого, не предусматривается сходство между предметами. И уж ничего общего с .
Чтобы произошло стяжение речевых оборотов или словосочетаний, применяется метонимия, например:

  • столовая посуда из позолоты — столовая позолота;
  • студенты в аудитории слушают — аудитория слушает;
  • пить настой из ромашки — пить ромашку.

Что такое метонимия в русском языке? Современные писатели регулярно используют этот прием в своих изложениях. Главная цель метонимии — создать модель семантики в многозначном слове.

Метонимия — результат совокупности нескольких слов, объединённых по принципу семантико-грамматической и фонетической сочетаемости.

Регулярность возникновения — результат эллиптического сокращения с связке слов.
Сохраняется та или иная ограниченность, но не создается новое слово с независимо-контекстуальным характером. Например: В выставочном зале есть два Айвазовского (имеется в виду две работы художника), но нельзя сказать “На одном Айвазовском изображена золотая осен ь”.

Прочная связь метонимического контекста происходит в том случае, когда обозначается конкретная ситуация. Она должна опираться на утверждение в субъекте, например: “Что с вами? — ой, голова” (то есть отвечающий имел ввиду головную боль).

Где используется метонимия?

Метонимию используют в качестве приема ситуативных номинаций с индивидуализацией деталей внешности, к примеру: Ну что ты, Борода? В таком случае употребляется имя в виде значения принадлежности — именем существительным и прилагательным.

Такая форма метонимического оборота провоцирует создание кличек и прозвищ, например: красная шапочка, Белый Бим Черное Ухо.

Когда метонимия указывает на типичность индивидуума, то она останется в русской речи, как значение общественных позиций. Такие метонимические обороты не имеют семантическую стабильность.
Во многих исторических записях словом “борода” называли мудрецов и крестьян.

Преимущества метонимии в том, что они идентифицируют предмет речи, связывают ее с синтаксической позицией (обращение, подлежащие, дополнение).

Когда нельзя использовать метонимию?

Ситуативную метонимию нельзя употреблять в позиции сказуемого. Она не выполняет характеризующую функцию.

Если метонимия употребляется в предикате, то превращается в метафору. Главная цель — аспектировать субъект, но нельзя рассматривать прием, как метонимию.

Не стоит употреблять метонимию в бытийном предложении и его заменяющих формах. В таком случае, описываемый предмет вводится в повествовательный мир. Не стоит начинать рассказ со слов “Жил был (один) старец. Таким образом читатель воспринимает предмет в олицетворенной форме, а не как обозначенное лицо.

Еще одно ограничение в использовании метонимии — использовать существительное “душа” со значением “человек”; “ голова” — ”единица скота”; “сабля” — “кавалерист”.
Метонимизация имен не отражена с нормой ее грамматической и семантической согласованности, например: пошла черная борода (мужчина) , черные сапоги заволновались (хотя словосочетание указывает действие одного человека).
Редко метонимический оборот используется определением, которое имеет связь с эллипсисом.

Метонимия и ее типы

В русском языке бывает три основных типа. Они определены в зависимости от близких понятий, предметов и действий.
Давайте разберемся, как каждый из типов применяется в письменном изложении, какое имеет значение на примерах, чтобы не допускать ошибок.

Пространственная метонимия

Ее смысл в пространственном расположении предметов или явлений.
Распространенный пример — название различных учреждений переносят на лиц, которые в нем работают, к примеру: в словосочетаниях просторная больница и светлый магазин, слова больница и магазин употреблены в прямом значении, а если употребить их в таком контексте: весь магазин принял участие в субботнике и больница приняла участие в городских соревнованиях , то это уже метонимический оборот. Читатель воспринимает сказанное в переносном смысле.

Пространственная метонимия заключается в переносе сосуда или посуды на его содержимое, например, кипит кастрюля, в ней происходит процесс кипения чего-то.

Временная метонимия

Этот прием используют при сравнении предметов, которые находятся в одном временном промежутке. Например, когда действие (в виде существительного) переносят на его последующий результат (то, что возникает в процессе действия).

Метонимия логической формы

Она не только имеет обширное значение, но имеет отличие друг от друга. Отличия в специфическом переносе.

  1. Автор переносит название сосуда на то, что в нем находится. Например: разбил чашку, словосочетание употреблено в прямом значении, означает название сосуда.
    Теперь употребим их по другому: разбил чашку с чаем , в таком случае существительное имеет переносное значение с целью обозначить объем продукта, который в них содержится.
  2. Авторы переносят наименование материалов на конечную продукцию, например: команда выиграла золото (команда выиграла золотую медаль), надеть песца (то есть надеть шубу из песца), разбирать бумаги (работать с документами).
  3. Когда при написании имя автора переносится на его работу, например: читать Есенина (читать книгу Есенина), любоваться Шишкиным (любоваться его картинами), использовать Даля (использовать словарь, который был выпущен под его редакцией).
  4. Перенос названия процесса или действия на человека, который этим занимается, например: подвеска (ювелирное украшение), замазка (вещество, которое устраняет дефекты), смена (группа людей).
    Замещение действующего процесса на место его совершения, например: таблички с надписями “переход”, “объезд”, “остановка”, “поворот” и далее.
  5. Случаи, когда мы переносим характерные особенности на явление или предмет, которым они принадлежат. Для примера берем словосочетания: бестактные слова, банальная оценка — они имеют отвлеченные особенности. Если мы переделаем их, то получим: совершать бестактность, допустить банальность . Мы использовали перенос метонимического типа.

Чем отличается метонимия и метафора?

Эти два понятия воспринимаются, как что-то похожее, но это утверждение неправильное.
В отличие от метафор, метонимический оборот заменяет слова не по сходству, а по смежности понятия.
В метонимическом обороте бывают связи:

  • вещество, участвующее в процессе изготовления предмета, сам предмет, например, выпил две чашки — автор имел в виду, что он выпил содержимое двух чашек;
  • связь между содержимым и содержащим, например: бурление кастрюли — на самом деле, имеется в виду то, что бурлит в кастрюле;
  • какое-либо действие и конечный его результат, например: табличка с надписью выход — то есть место для выхода;
  • употребление имени автора, вместо его произведения, например: на днях читал Есенина — на самом деле читал его работы;
  • связь между людьми и местом, в котором они находятся, например: заснула столица — на самом деле заснули люди, которые находятся в столице.

Разновидность метонимии

В русском языке существуют определенные виды метонимии, которые имеют повсеместное использование. Метонимический оборот — один из распространенных.

1. Общеязыковая менонимия

При разговоре люди не замечают, что они применяют в речи метонимические обороты. Особенно это касается общеязыковой метонимии. Что можно отнести данному виду? Например, слово золото, позолота, керамика, фарфор — это изделие, а вот коллекционер позолоты — человек, который собирает коллекции позолоченных изделий.
Слова магазин, больница, завод — это учреждения, а вот если употребить словосочетание больница подтвердила квалификацию , подразумевает, что работники больницы подтвердили свою квалификацию.
Слова поворот, объезд , и так далее — это место действий, которые подразумевают, что тут нужно повернуть, объехать.
Вместо того чтобы рассказать о новой вещи, люди используют название материала, которое было использовано при производстве, например: вместо шубы из лисы , люди предпочитают просто сказать: надеть лису .

2. Общепоэтическая метонимия

Относится к выразительному виду, в других источниках ее можно встретить под названием художественная метонимия. Ее так называют, потому что ее применяют в художественных изложениях, например: прозрачная холодная осень — метонимией выступает слово прозрачная .
Русские поэты в своих творениях голубое небо называют глазурью. В таких случаях глазурь — метонимия. Так как использование общепоэтической метонимии характерно для художественных изложений, то у нее два названия.

3. Общегазетная метонимия

К списку подобных метоним относят слова: быстрая (быстрая минута), золотой (золотые полеты). Высказывания и словосочетания, которые используют публицисты в своей работе.

4. Метонимии индивидуально типа

Тропы имеют большое разнообразие. Это обосновано тем, что они обладают формами, типами, и прием метонимии — не является исключением. Это прием в русском языке, когда словосочетание или фраза употреблена в работах одного автора, то есть индивидуальная. Их не используют повсеместно.

5. Синекдоха

Среди авторов встречается вопрос о том, какое соотношение между метонимией и синекдохой. Авторы считают, это два разных понятия, мнение ошибочно. Синекдоха — одна из форм метонимического оборота. Ее цель — идентифицировать часть предмета с его целым. Ее используют с целью выделения какой-то части объекта. Используется деталь, которая выделяет его от остальных, синдекоха состоит из определения.


Синекдоха — частный вариант метонимии

Если рассмотреть строение предложения, то она будет играть роль именного члена, личности, к которому обращаешься, например: Борода, ты куда пошел? В этом случае, синекдохой выступает слово борода.
Когда в устной речи или при написании художественных изложений авторы прибегают к использованию метонимических оборотов, они придают языку выразительности. Можно раскрыть богатство своей лексики.

В этой статье вы найдете ответ на вопрос: "Что такое метонимия?" Прежде всего дадим определение этого понятия, после чего подробно о нем поговорим. Термин "метонимия" происходит от древнегреческого слова, означающего "переименование". Отвечая кратко на вопрос о том, что такое метонимия, можно сказать, что это перенос по смежности некоторого названия, а также полученное в результате него переносное значение.

Особенность метонимии

В отличие от метафорического, обязательно предполагающего сходство свойств, действий, предметов, метонимический перенос основывается на смежности, соположении предметов, действий, понятий, ничем не похожих друг на друга. Метонимия, определение которой было дано выше, может объединять разнородные предметы. Например, промышленное предприятие и его работники, столь разные, казалось бы, понятия, могут быть названы словом "завод" ("завод выполнил план", "строится завод"). Мы также именуем одним словом государство, страну и ее правительство ("Россия заключила договор", "народ России") и т.д.

Различают логическую, временную и пространственную метонимию, в зависимости от смежности, которой связаны действия, понятия или предметы.

Пространственная метонимия

Что такое метонимия пространственная? Она основана на физическом, пространственном соположении явлений, предметов. Перенос названия помещения (его части), учреждения и т.п. на работающих или живущих в нем людей является распространенным случаем такой метонимии. Например, "тесная редакция", "огромный цех", "просторная изба", "многоэтажный дом", "студенческое общежитие". В этих примерах слова "общежитие", "редакция", "цех", "изба", "дом" используются в прямом значении. Они обозначают предприятие, помещение. А вот другие примеры: "избы спали", "вся редакция была против", "цех начал забастовку". В них эти же слова, обозначая людей, выступают в значении метонимическом. Примеры переноса названия вместилища, сосуда на его содержимое также можно назвать пространственной метонимией. Говоря "сковорода шипит", "самовар клокочет", "чайник закипает", мы подразумеваем, естественно, не самовар, чайник или сковороду, а то, что в них налито или жарится на них.

Временная метонимия

Явления и предметы при временной метонимии "соприкасаются", то есть смежны во времени их появления, существования. Происходит перенос названия некоторого выраженного существительным действия на результат, то есть на то, что возникает в процессе данного действия. Вот что такое метонимия временная. "Издание книги" - это действие, а "подарочное издание" - его результат. "Изображение деталей затрудняло художника" - действие, а "изображения зверей высечены на скале" - результат. Такие же метонимические значения имеют и слова "вышивка", "набор", "нарезка", "перевод", "переписка", "полировка", "редакция", "резьба", "чеканка", "шитье" и многие другие.

Логическая метонимия

Метонимия логическая также очень распространена. К ней можно отнести, например, перенос названия емкости, сосуда на объем, содержащийся в нем. Сравните "разбить чашку, кувшин, рюмку", "потерять ложку", "завязать мешок", "закоптить кастрюлю", где существительные употреблены в прямом значении, и "выпить 2 чашки", "попробовать ложку джема", "съесть тарелку супа", "купить мешок картошки", где те же слова имеют метонимическое, переносное значение, называя количество, объем содержимого.

Еще одной разновидностью является перенос наименования материала, вещества на изделие, сделанное из него: "выиграли бронзу, золото", "выставка фарфора", "собирать керамику", "разбить стекло", "передавать бумаги" и др. Сюда же относится перенос имени создателя, автора чего-либо на его творение: "пользоваться Ушаковым", "перечитывать Гоголя", "любить Левитана" и др. Все это логическая метонимия (примеры можно продолжить). Здесь же отметим перенос названия некоторого действия на предмет (вещество) или людей, с помощью которых это действие осуществляется. "Пропитка", "замазка", "подвеска", "зажим", "смена", "нападение", "защита" - это также логическая метонимия. Примеры ее вышеперечисленными не ограничиваются.

Метонимия прилагательного

Смежность понятий, предметов может также вызвать перенос выраженного прилагательным наименования признака. Например, кроме своего прямого значения многие качественные прилагательные имеют и метонимические. Примером использования этих слов в переносном значении является словосочетание "глупая физиономия". Основанием для переноса послужила смежность предметов "физиономия" и "человек". Другие подобные примеры: "коварная улыбка", "смелый поступок", "умный совет" и т.д.

Метонимия глагола

Отвечая на вопрос о том, что такое метонимия в русском языке, следует заметить, что глаголам также свойствен метонимический перенос. Он может основываться на смежности предмета, например: "выколотить ковер", "вылить статую", "ковать меч", "кипятить белье", "нанизать ожерелье", "намести сугроб". Может возникать метонимическое значение и благодаря смежности двух действий. В качестве примера можно привести следующее предложение: "Магазин открывается в 8 часов". Здесь открытие дверей является сигналом начала его работы.

Синекдоха

Частный случай метонимии, когда с части на целое переносится имя, называется синекдохой. Она используется для выделения различных функций или сторон объекта. Примеры: фигура, лицо, личность при указании на человека ("историческая фигура", "ответственное лицо", "роль личности"). Однако главной функцией синекдохи является идентификация объекта путем указания на некий отличительный признак, деталь, характерную для него. Поэтому в состав ее часто входят определения. Типична для синекдохи функция именных членов (обращения, объекта, субъекта) предложения ("Эй, борода!"). Употребление ее ситуативно (прагматически) или контекстуально обусловлено. Обыкновенно речь идет о некотором предмете или о чем-то, что непосредственно включается в поле восприятия говорящих. Для того чтобы человека назвать "шляпой", "фуражкой" или "панамой", нужно сообщить адресату предварительно о его головном уборе. Таким образом, синекдоха является анафоричной, то есть ориентированной на предтекст. Поэтому ее нельзя употреблять в бытийных предложениях или аналогах их, вводящих в мир повествования некоторый предмет. Мы не можем сказать: "Одна красная шапочка".

Метонимия в творчестве русских поэтов

Метонимические изыскания заметную роль играли в творчестве русских поэтов начала 19 века. В это время еще сильны были традиции поэзии классицистов, во многом рассудочной. В том числе метонимия часто встречается в творчестве некоторых поэтов-романтиков, таких как К.Н. Батюшков и молодой Пушкин. Особенно метонимическими перифразами были насыщены произведения, которые восходят к "высоким" жанрам классицистической поэзии.

Использование метонимии Пушкиным

Не случайно в созданной Пушкиным в 1817 году оде "Вольность", воспевшей "Закон" и "Вольность" как основные общественные ценности, встречается очень много метонимий. Кроме этого, можно отметить также "Цитеры слабая царица" - перифраз метонимический, обозначающий Венеру, богиню любви. В этом же произведении встречаются слова "свободы гордая певица", обозначающие новую музу, которую автор хочет видеть. Метонимией является использованное Пушкиным словосочетание "изнеженная лира" и "венок", который следует сорвать с поэта, писавшего так много о любви.

Также Александр Сергеевич употребляет метонимическую иносказательность, когда пишет о вполне обыкновенных предметах. Это относится в особенности к известному роману "Евгений Онегин". В нем средством выразительности речи является метонимия (кроме многих других, естественно). Роман пронизан намеками и отсылками к информации, известной читателям ("язык Петрарки" - итальянский язык, "торгует Лондон" и др.).

Использование метонимии в дальнейшем

Метонимии в романтической поэзии пушкинских современников употреблялись значительно реже. Была несравнима их роль с ролью метафорических перифраз и метафор в художественном произведении. Метонимия больше не становилась никогда в русской поэзии ведущим средством выразительности, каким она являлась в 18 и начале 19 века. Иносказания, полученные с помощью этого приема, многие поэты в дальнейшем оценивали как чересчур рассудочные, сухие, схематичные и абстрактные, связывали их употребление с литературной архаикой.

Теперь вы знаете, что такое метонимия в русском языке. Конечно, этот прием употребляется не только в поэзии. Метонимия в литературе используется, например, в названии произведения "Белый Бим Черное Ухо" Гавриила Троепольского.

Поделиться: